۲٬۵۷۱
ویرایش
خط ۱۳: | خط ۱۳: | ||
==متن ترانه== | ==متن ترانه اصلی== | ||
در گذر سال ها برخی ابیات به این ترانه توسط افراد ناشناسی اضافه شده است فلذا متن اصلی شعر مشخص نیست. اما با توجه به فضای آن که اندکی محزون است و تم پایان مراسم عروسی را دارد می توان قسمت هایی از ابیات را که در مورد عروسی هستند به عنوان متن اصلی ترانه در نظر گرفت. | |||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
{{ب| | {{ب|بیو بَرَيْمِشْ بِيو بريمِشِ تا کُنارا مومه زَد | ||
| | | | ||
هَمَُموْنْ دَس پامُون رَشته، پُرِ پامون خارِ زرد}} | |||
{{ب| | {{ب| | ||
hamaün daspāmün ráştá por-e pāmün xār-e zard | |||
| | | | ||
biow barémeş biow barémeş tā konārā mümazád | |||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': بیا تا | '''معنی''': بیا او را تا درختان [[کنار]] ''مومه زد'' /mümazád/ (امامزاده محمد بن زید در نزدیکی گتوند) ببریم در حالی که دست و پاهایمان همه حنا بسته و خارهای زرد صحرایی هم به پروپاچه ما چسبیده باشد. | ||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
{{ب| | {{ب|حُوشومَه رشو کنم، اُتاقُمَه، کنم فَرش | ||
| | | | ||
مِهمونی گِرُفتُمَه سمووَر زنم تَش}} | |||
{{ب| | {{ب| | ||
méhmün-é geroftoma samowvara zanom taş | |||
| | | | ||
ḥowşom-a raşow konom otāqom-a konom farş | |||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': | '''معنی''': حیاط خانه را آب پاشی کنم و فرشی در اتاقم بیاندازم. سماور را هم آتش کنم که مهمان دارم. | ||
خط ۵۳: | خط ۵۶: | ||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
{{ب| | {{ب|پُلَ بندی پُل بندی، پِیِ مَفتیلا طِلا | ||
| | |||
هَر کُجا دووما گُذَردَه، مُشَلا نُومِ خُدا}} | |||
{{ب| | |||
hár kojā dümā gozárda moşalā nüm-e xodā| | |||
powla bándé powla bándé pé-ye máftilā telā | |||
}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
'''معنی''': پل را با مفتولهای طلایی ببندید (گویا مربوط به زمانی است که بخش میانی پل قدیم هنوز ویرانه بوده است) . از هر جا که داماد بگذرد ماشاء الله بگویید. | |||
==ابیات الحاقی== | |||
این ابیات با توجه به واژگان جدیدتر و لحن طنزآمیز گویا بعدها به ترانه اصلی اضافه شده اند تا ترانه بیشتر مناسب حال مراسم عروسی باشند: | |||
{{شعر}} | |||
{{ب|بیُو بَرِیمِش بیُو بَرِیمِش تا نَکَنده چارِشَه | |||
| | | | ||
جورابِ ساقَه بُلَندِی عَوَضِه دُلاقِشَه}} | |||
{{ب| | {{ب| | ||
biow barémeş biow barémeş tā nakanda çāreş-a | |||
| | |||
jurāb-e sāqa bolánd-é avaz-e dollāqesh-a | |||
}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
'''معنی''': بیا تا چادرش را از سرش نکنده ببریمش (منظور آوردن عروس در شب عروسی است) چون به جای [[دلاق]] (شلوار)، جوراب ساقه بلند به پا دارد. | |||
{{شعر}} | |||
{{ب|ار خدا نصرت دهه عروسه آروم حوشم | |||
| | |||
ورقه طلا گرم بر سر سمب کوشم}} | |||
{{ب| | |||
ár xodā nosrat dahá árüs-a ārom ḥowşom | |||
| | | | ||
varaq-é telā gerom bár sar-e somb-e kowşom | |||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': | '''معنی''': اگر خدا توفیق دهد و عروسم را به خانه بیاورم، پاشنه کفشم را طلا می گیرم! | ||
خط ۷۸: | خط ۱۱۲: | ||
خط ۱۰۰: | خط ۱۲۴: | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!) | '''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!) | ||
[[رده:موسیقی محلی دزفول]] | [[رده:موسیقی محلی دزفول]] |