پرش به محتوا

بیو بریمش: تفاوت میان نسخه‌ها

۵۱۰ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۲
خط ۱۱۱: خط ۱۱۱:


{{شعر}}
{{شعر}}
{{ب|دو بِرار خودُم دارُم دو یخدون مکنزی
{{ب|دو بِرار دارُم خودُم دو یخدون مکنزی
|
|
سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی}}
سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی}}
{{ب|
{{ب|
sareşün-a várdārom puşom ḥarir farāngi|
do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi
do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi
|
sáreşün-a várdārom puşom ḥarir farāngi
}}
}}
{{پایان شعر}}
{{پایان شعر}}
'''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!)
'''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!)


{{شعر}}
{{ب|ازشون جومه داهام مارومه خلعتونه
|
بوومه روضی کنم عروسه آره خونه}}
{{ب|
azeşün jüm-é dāhām mārom-a xāl'atüna
|
buwam-a rowzi kona árus-a ārom xüna
}}
{{پایان شعر}}
'''معنی''': از آنها (لباس های داخل یخدون) پیراهنی به عنوان [[خلعتونه]] به مادرم بدهم تا پدرم را راضی کند عروس را به خانه بیاریم.
                               




[[رده:موسیقی محلی دزفول]]
[[رده:موسیقی محلی دزفول]]