۲٬۵۷۱
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': بیا تا چادرش را از سرش نکنده ببریمش (منظور آوردن عروس در شب عروسی است) چون به جای [[دلاق]] (شلوار)، جوراب ساقه بلند به پا دارد. | |||
{{شعر}} | |||
{{ب|ار خدا نصرت دهه عروسه آروم حوشم | |||
| | |||
ورقه طلا گرم بر سر سمب کوشم}} | |||
{{ب| | |||
ár xodā nosrat dahá árüs-a ārom ḥowşom | |||
| | |||
varaq-é telā gerom bár sar-e somb-e kowşom | |||
}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
'''معنی''': اگر خدا توفیق دهد و عروسم را به خانه بیاورم، پاشنه کفشم را طلا می گیرم! | |||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
خط ۳۳: | خط ۴۶: | ||
jüm-é dümā-na to doxti zāndieş dokm-é telā| | jüm-é dümā-na to doxti zāndieş dokm-é telā| | ||
mār-e dümā mār-e dümā dast nabina balā | mār-e dümā mār-e dümā dast nabina balā | ||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': دستت بلا نبیند ای مادر داماد که پیراهن داماد را با دکمه طلایی دوختی. | |||
خط ۴۸: | خط ۶۱: | ||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': حیاط خانه را آب پاشی کنم و فرشی در اتاقم بیاندازم. سماور را هم آتش کنم که مهمان دارم. | |||
خط ۵۳: | خط ۶۷: | ||
{{ب|هر چِی دارم سِى تو دارم، دِگه نَمبَرم گُمون | {{ب|هر چِی دارم سِى تو دارم، دِگه نَمبَرم گُمون | ||
| | | | ||
هَمنه خَرج تو | هَمنه خَرج تو کردم سَر قِباٰله ی حَمُوم}} | ||
{{ب| | {{ب| | ||
hār çé dārom si to dārom dega námbárom gomün | hār çé dārom si to dārom dega námbárom gomün | ||
| | | | ||
hama-na xárj-e to kowrdom sar-e qábāl-é ḥamüm | |||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': هر چیزی که دارم مال توست هیچ تردیدی ندارم چرا که دیگر همه اموالم را بابت مخارج حمام عروسی خرج کردم (در واقع دیگر چیزی ندارم!). | |||
خط ۷۲: | خط ۸۶: | ||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': پل را با مفتولهای طلایی ببندید (گویا مربوط به زمانی است که بخش میانی پل قدیم هنوز ویرانه بوده است) . از هر جا که داماد بگذرد ماشاء الله بگویید. | |||
خط ۸۱: | خط ۹۶: | ||
sareşün-a várdārom puşom ḥarir farāngi| | sareşün-a várdārom puşom ḥarir farāngi| | ||
do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi | do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi | ||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!) | |||
خط ۹۶: | خط ۱۱۱: | ||
}} | }} | ||
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
'''معنی''': بیا او را تا درختان کنار مومه زد (امامزاده محمد بن زید) ببریم در حالی که دست و پاهایمان همه حنا بسته و خارهای زرد صحرایی هم به پروپاچه مانچسبیده باشد. | |||
[[رده:موسیقی محلی دزفول]] | [[رده:موسیقی محلی دزفول]] |